蒼蝿驥尾に附して万里を渡り碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.



本文
予 少量為りと雖も 忝くも 大乗を学す
蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて 千尋を延ぶ、
弟子一仏の子と生れて諸経の王に事う、何ぞ仏法の衰微を見て心情の哀惜を起さざらんや
よ しょうりょう なり と いえども かたじけなくも だいじょう を がく す
そうよう きび に ふ して ばんり を わたり へきら しょうとう に かかりて せんじん を のぶ、
でし いちぶつ の こ として うまれて しょきょう の おう に つかう、なんぞ ぶっぽう の すいび を みて しんじょう の あいせき を おこさざらんや
YO SHORYO NARI TO IEDOMO KATAJIKENAKUMO DAIJO WO GAKU SU
SOYO KIBI NI FU SHITE BANRI WO WATARI HEKIRA SHOTO NI KAKARITE SENJEN WO NOBU,
DESHI ITIBUTSU NO KO TO SHITE UMARETE SHOKYO NO O NI TSUKAU,
NANZO BUPPO NO SUIBI WO MITE SINJO NO AISEKI WO OKOSAZARAN YA.
立正安国論
りっしょうあんこくろん
RISSHO ANKOKU RON
(17頁)
文応元年7月
(1260年)
通解(意訳)
私(日蓮)は器量も小さく取るに足らない人間ではあるとはいえ、かたじけなくも大乗仏教を学んでいる。
小さな青バエも、駿馬の尾につかまれば万里を渡ることができ、みどりのツル草は大きな松の枝先に寄り掛かれば、千尋も高く延びることができる、というたとえもある。
たとえ器は小さくとも、仏弟子である私は、第一の仏である釈尊の子と生まれて、あらゆる宗教の王である法華経に仕え信じている。
どうして仏法が衰弱していくのをみて、哀れ惜しむ心情を起こさないでいられようか。

英語で御書
Gosho in English

Though I may be a person of little ability, I have reverently given myself to the study of the Mahayana.
A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.
I was born as the son of the one Buddha, Shakyamuni, and I serve the king of scriptures, the Lotus Sutra. How could I observe the decline of the Buddhist Law and not be filled with emotions of pity and distress?
" On Establishing the Correct Teaching
 for the Peace of the Land "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 17
in July, 1260.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
蒼蝿 驥尾 に 附 して 万里 を 渡り 碧蘿 松頭 に 懸りて 千尋 を 延ぶ

立正 安国 論
SOUYOU KIBI NI FUSHITE BAN-RI WO WATARI HEKIRA SHOUTOU NI KAKARITE SENJIN WO NOBU.
RISSHO ANKOKU RON
English phrase:
A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.



参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.