大難なくば法華経の行者にはあらじ - without tribulation there would be no votary of the Lotus Sutra.
本文
大海へ衆流入る・されども大海は河の水を返す事ありや、
法華大海の行者に諸河の水は大難の如く入れども・かへす事とがむる事なし、諸河の水入る事なくば大海あるべからず、
大難なくば法華経の行者にはあらじ
大海へ衆流入る・されども大海は河の水を返す事ありや、
法華大海の行者に諸河の水は大難の如く入れども・かへす事とがむる事なし、諸河の水入る事なくば大海あるべからず、
大難なくば法華経の行者にはあらじ
椎地四郎殿御書
[如度得船御書]
[軽法重死身弘法御書]
(1448頁)
弘長元年4月
(1261年)
[如度得船御書]
[軽法重死身弘法御書]
(1448頁)
弘長元年4月
(1261年)
通解(意訳)
大海には様々な河水が流れこむ。けれども、大海は河水を押し返すようなことがあるだろうか。
法華経という大海の行者には、様々な河水のように大難として流れ込むが、大難を押し返すことも、とがめたりすることもない。河水が入ることがなければ、大海はないからである。
大難がなければ法華経の行者ではないのである。
大海には様々な河水が流れこむ。けれども、大海は河水を押し返すようなことがあるだろうか。
法華経という大海の行者には、様々な河水のように大難として流れ込むが、大難を押し返すことも、とがめたりすることもない。河水が入ることがなければ、大海はないからである。
大難がなければ法華経の行者ではないのである。
English Gosho
All rivers flow into the sea, but does the sea turn back their waters?
The currents of hardship pour into the sea of the Lotus Sutra and rush against its votary. The river is not rejected by the ocean; nor does the votary reject suffering.
Were it not for the flowing rivers, there would be no sea. Likewise, without tribulation there would be no votary of the Lotus Sutra.
" A Ship to Cross the Sea of Suffering "
April, 1261.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 33
[ --- ] is liberal translation.
April, 1261.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 33
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。