汝須く一身の安堵を思わば先ず四表の静謐を祷らん者か - If you care anything about your personal security, you should first of all pray for order and tranquillity throughout the four quarters of the land, should you not?



本文
汝須く一身の安堵を思わば先ず四表の静謐を祷らん者か
立正安国論
(31頁)
文応元年7月
(1260年)
通解(意訳)
あなたが自身が安遠・平穏である事を願うならば、自分の事よりも、まず自分の周囲を取り囲んでいる周囲の人々や社会の静穏・平和を祈ることが必要ではないか。

English Gosho
 If you care anything about your personal security, you should first of all pray for order and tranquillity throughout the four quarters of the land, should you not? 

[ When you wish your calm, you should wish for the national calm and peace with which it's surrounded first around itself. ]
" On Establishing the Correct Teaching for the Peace of the Land "
July, 1260.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 24
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

難来るを以て安楽と意得可きなり - Difficulties will arise, and these are to be looked on as “peaceful” practices.