強いて法華経の五字の題名を聞かすべきなり - one should nevertheless persist in expounding to them the five-character title of the Lotus Sutra



本文
人是れを用いず 機に叶はずと云えども 強いて法華経の五字の題名を聞かすべきなり、是ならでは 仏になる道は なきが故なり
法華初心成仏抄
(552頁)
建治3年3月
(1277年)
通解(意訳)
たとえ人が用いず、機根(きこん)に合わないといっても、あえて法華経の五字の題名(南無妙法蓮華経の題目)を聞かせるべきである。これでなくては、仏になる道はないからである。

English Gosho
 Although the people may not heed it or may say that it does not suit their capacity, one should nevertheless persist in expounding to them the five-character title of the Lotus Sutra[;Nam-Myoho-Renge-Kyo], because there is no other way than this to attain Buddhahood.
" How Those Initially Aspiring to the Way
 Can Attain Buddhahood through the Lotus Sutra "
March, 1277.
"The Writings of Nichiren Daishonin",

Vol.1, p. 881-882

[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.