釈迦・多宝・十方の諸仏の御功徳を一字におさめ給う - A single word of it embodies the threefold blessings of Shakyamuni, Many Treasures, and the Buddhas of the ten directions
本文
此の法華経の一字の功徳は釈迦・多宝・十方の諸仏の御功徳を一字におさめ給う、
たとへば如意宝珠の如し一珠も百珠も同じき事なり一珠も無量の宝を雨す百珠もまた無尽の宝あり
この ほけきょうの いちじの くどくは しゃか・たほう・じっぽうの しょぶつの おんくどくを いちじに おさめたもう、
たとえば にょいほうしゅの ごとし いっしゅも ひゃくしゅも おなじきことなり いっしゅも むりょうの たからを ふらす ひゃくしゅも また むじんの たからあり
四条金吾殿御返事
しじょうきんごどのごへんじ
[梵音声御書]
ぼんのんじょうごしょ
(1122頁)
文永9年9月
(1272年)
通解(意訳)
この法華経の一字には釈迦・多宝・十方の諸仏の功徳が納められている。
この法華経の一字には釈迦・多宝・十方の諸仏の功徳が納められている。
たとえば如意宝珠のようなもので、一珠も百珠も同じ事である。
一珠でも無量の宝をふらすし、百珠にも無尽の宝が具わるのである。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
The benefit of the Lotus Sutra is such that even a single word of it embodies the threefold blessings of Shakyamuni, Many Treasures, and the Buddhas of the ten directions.
To illustrate, it is like a wish-granting jewel. One such jewel is the same as a hundred such jewels. One wish-granting jewel can rain down countless treasures, and a hundred jewels can likewise produce inexhaustible treasures.
" The Pure and Far-Reaching Voice "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 331 - 332
November, 1272.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
此の法華経の一字の功徳は釈迦・多宝・十方の諸仏の御功徳を一字におさめ給う、
たとへば如意宝珠の如し一珠も百珠も同じき事なり一珠も無量の宝を雨す百珠もまた無尽の宝あり
KONO HOKEKYO NO ICHIJI NO KUDOKU WA SHAKA・TAHŌ・JIP'PŌ NO SHO-BUTSU NO ON-KUDOKU WO ICHIJI NI OSAME TAMOU,
TATOEBA NYOI-HŌSHU NO GOTOSHI IS'SHU MO HYAKUSHU MO ONAJIKI KOTO NARI IS'SHU MO MURYŌ NO TAKARA WO FURASU HYAKUSHU MO MATA MUJIN NO TAKARA ARI
四条金吾殿御返事
SHIJŌ-KINGO DONO GOHENJI
[梵音声御書]
BON-NON-JŌ GOSHO
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。