湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.



本文
何なる世の乱れにも各各をば法華経・十羅刹・助け給へと
湿れる木より火を出し 乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり
いかなる よ の みだれ にも おのおの おば ほけきょう・じゅうらせつ・たすけたまえ と
しめれる き より ひ を いだし かわける つち よち みず を もうけん が ごとく ごうじょう に もうす なり
呵責謗法滅罪抄
かしゃくほうぼうめつざいしょう
(1132頁)
文永10年
(1273年)
通解(意訳)
どのような世の乱れが起きても、あなた方お一人お一人の弟子達の事を、「法華経・十羅刹女(あらゆる諸天善神)よ、彼らを守護し、助けたまえ」と、湿っている木に火を出し、乾いた土から水を出すような思いで、強盛に祈っている。

☆メリー・クリスマス☆

英語で御書
Gosho in English
I am praying that, no matter how troubled the times may become, the Lotus Sutra and the ten demon daughters will protect all of you, praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.
" On Rebuking Slander of the Law and Eradicating Sins "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 435
in 1273.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
The Ten Demon Daughters: The Goodness Gods, protection to The Believer of The Lotus Sutra.

☆Merry Xmas !☆

Gosho in Japanese
何なる 世 の 乱れ にも各各 をば 法華経・十羅刹・助け 給へ と
湿れる 木 より 火 を 出し 乾ける 土 より 水 を 儲けんが 如く 強盛 に 申す なり
IKANARU YO NO MIDARE NIMO ONO-ONO WOBA HOKEKYO・JŪRASETSU・TASUKE TAMAE TO
SHIMERERU KI YORI HI WO IDASHI KAWAKERU TUCHI YORI MIZU WO MOUKEN GA GOTOKU GŌJŌ NI MOUSU NARI
呵責 謗法 滅罪 抄
KASHAKU HŌBŌ METSUZAI SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.