相構えて父母の恩を報ずべし - You must bear in mind these debts you owe to your father and mother.
本文
父の恩の高き事・須弥山猶ひきし・ははの恩の深き事大海還って浅し、
父の恩の高き事・須弥山猶ひきし・ははの恩の深き事大海還って浅し、
相構えて父母の恩を報ずべし
ちちの おんの たかきこと・しゅみせん なお ひきし・ははの おんの ふかきこと たいかい かえって あさし、あいかまえて ぶもの おんを ほうずべし
上野殿御消息
うえのどのごしょうそく
[四徳四恩御書]
しとくしおんごしょ
(1527頁)
建治元年
(1275年)
通解(意訳)
父の恩の高いことは須弥山さえもなお低いほどであり、母の恩の深いことは大海もかえって低いほどである。
父の恩の高いことは須弥山さえもなお低いほどであり、母の恩の深いことは大海もかえって低いほどである。
心して父母の恩を報ずべきである。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
Mount Sumeru is paltry in comparison to the towering debt you owe your father; the great ocean is shallow compared to the profoundness of the debt you owe your mother.
You must bear in mind these debts you owe to your father and mother.
" Four Virtues and Four Debts of Gratitude "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 638
1275.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
父の恩の高き事・須弥山猶ひきし・ははの恩の深き事大海還って浅し、
相構えて父母の恩を報ずべし
CHICHI NO ON NO TAKAKI KOTO・SHUMISEN NAO HIKISHI・HAHA NO ON NO FUKAKI KOTO TAIKAI KAET'TE ASASHI, AI-KAMAETE BUMO NO ON WO HOUZUBESHI
上野殿御消息
UENO DONO GOSHŌSOKU
[四徳四恩御書]
SHITOKU SHION GOSHO
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。