蒼蝿驥尾に附して万里を渡り - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles



本文
蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて 千尋を延ぶ
立正安国論
(17頁)
文応元年(1260年)
7月
通解(意訳)
小さな青バエも、駿馬の尾につかまれば万里を渡ることができ、ツタは大きな松の木に寄り掛かれば、千尋も高く延びることができるのである。

English Gosho
 A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.
" On Establishing the Correct Teaching for the Peace of the Land "
July, 1260.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 
17
[ --- ] is liberal translation.

参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

  1. お疲れ様です。
    今月の聖教新聞の体験談に壮年部の方が、この御文を指導されたとありました。
    私もなかなか会合に参加することが厳しい時もありますが、組織から離れず頑張って行きたいと思います。

    返信削除
    返信
    1. いつもありがとうございます!
      有名な御文ですし、すごく分かりやすいですよね。
      自分も波がありますが、頑張って馬の尻尾に捕まって行こうと思います、

      削除

コメントを投稿

誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.