末法に入って法華経を持つ男女の・すがたより外には宝塔なきなり - In the Latter Day of the Law, no treasure tower exists other than the figures of the men and women who embrace the Lotus Sutra.



本文
末法に入って法華経を持つ男女の・すがたより外には宝塔なきなり、
若し然れば 貴賤上下をえらばず 南無妙法蓮華経と・となうるものは 我が身 宝塔にして 我が身 又 多宝如来なり、
妙法蓮華経より外に 宝塔なきなり、法華経の題目・宝塔なり 宝塔 又 南無妙法蓮華経なり
まっぽう に いって ほけきょう を たもつ なんにょ の・すがた より ほか には ほうとう なき なり、
もし しかれば きせん じょうげ を えらばず なんみょうほうれんげきょう と・となうる もの は わが み ほうとう に して わが み また たほうにょらい なり、
みょうほうれんげきょう より ほか に ほうとう なき なり、ほけきょう の だいもく・ほうとう なり ほうとう また なんみょうほうれんげきょうなり
MAPPŌ NI ITTE HOKEKYO WO TAMOTSU NAN-NYO NO・SUGATA YORI HOKA NIWA HŌTŌ NAKI NARI,
MOSHI SHIKAREBA KISEN JŌGE WO ERABAZU NAM-MYOHO-RENGE-KYO TO・TONAURU MONO WA WAGAMI HOTO NI SHITE WAGAMI MATA TAHŌ-NYORAI NARI,
MYOHO-RENGE-KYO YORI HOKA NI HŌTŌ NAKI NARI, HOKEKYO NO DAIMOKU・HŌTŌ NARI HŌTŌ MATA NAM-MYOHO-RENGE-KYO NARI
阿仏房御書
あぶつぼうごしょ
ABUTSUBŌ GOSHO
[宝塔御書]
ほうとうごしょ
HŌTŌ GOSHO
(1304頁)
文永9年3月(1272年)
(建治2年(1279年)説有り)
通解(意訳)
末法に入って、法華経(御本尊)を持つ男女の姿より他には宝塔はない。
もしそうであれば、身分の貴さやいやしさ、立場の上と下といった差別なく、南無妙法蓮華経と唱える人は、その人自身がそのまま宝塔であり、またその身が多宝如来(仏)なのである。
妙法蓮華経以外に宝塔はない。法華経の題目は南無妙法蓮華経が宝塔である。宝塔はまた南無妙法蓮華経なのである。 


英語で御書
Gosho in English
In the Latter Day of the Law, no treasure tower exists other than the figures of the men and women who embrace the Lotus Sutra.
It follows, therefore, that whether eminent or humble, high or low, those who chant Nam-myoho-renge-kyo are themselves the treasure tower, and, likewise, are themselves the Thus Come One Many Treasures.
No treasure tower exists other than Myoho-renge-kyo. The daimoku of the Lotus Sutra is the treasure tower, and the treasure tower is Nam-myoho-renge-kyo.
" On the Treasure Tower "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 299
in March, 1272.
[ There is also an opinion of 1276.]
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
末法 に 入って 法華経 を 持つ 男女 の・すがた より 外 には 宝塔 なきなり、
若し 然れば 貴賤 上下 を えらばず 南無妙法蓮華経 と・となうる もの は 我が 身 宝塔 に して 我が 身 又 多宝如来 なり、
妙法蓮華経 より 外 に 宝塔 なき なり、法華経 の 題目・宝塔 なり 宝塔 又 南無妙法蓮華経 なり
MAP'PŌ NI ITTE HOKEKYO WO TAMOTSU NAN-NYO NO・SUGATA YORI HOKA NIWA HŌTŌ NAKI NARI,
MOSHI SHIKAREBA KISEN JŌGE WO ERABAZU NAM-MYOHO-RENGE-KYO TO・TONAURU MONO WA WAGA MI HŌTŌ NI SHITE WAGA MI MATA TAHŌ-NYORAI NARI,
MYOHO-RENGE-KYO YORI HOKA NI HŌTŌ NAKI NARI, HOKEKYO NO DAIMOKU・HŌTŌ NARI HŌTŌ MATA NAM-MYOHO-RENGE-KYO NARI
阿仏房 御書
ABUTSUBŌ GOSHO
[宝塔 御書]
HŌTŌ GOSHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.