仏になりやすき事は別のやう候はず - The way to become a Buddha easily is nothing special.



本文
仏になりやすき事は 別のやう 候はず、旱魃に かわけるものに 水をあたへ・寒冰に こごへたるものに 火を あたふる が ごとし、又 二つなき物を 人にあたへ・命の たゆるに 人のせに あふがごとし
上野殿御返事
[須達長者御書]
(1574頁)
弘安3年12月
( 1280年)
通解(意訳)
仏に成りやすい方法というのは、特別なことではない。干ばつの時、喉の渇いた者に水を与え、寒さに凍えた者に火を与えるようにすることである。また、二つとない物を人に与え、それを与えれば自分の命が絶えるとしても、人に布施することである。


English Gosho
The way to become a Buddha easily is nothing special. It is the same as giving water to a thirsty person in a time of drought, or as providing fire for a person freezing in the cold. Or again, it is the same as giving another something that is one of a kind, or as offering something as alms to another even at the risk of one’s life.
" The Wealthy Man Sudatta "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1086 
December, 1280.
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"

"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.