烏鵲が鸞鳳をわらふなるべし - they are being as ridiculous as fireflies laughing at the sun and moon...or a magpie mocking a phoenix.
本文
日蓮御房は 師匠にて おはせども余に こはし 我等は やはらかに 法華経を弘むべし と 云んは
螢火が日月をわらひ 蟻塚が華山を下し 井江が河海をあなづり 烏鵲が鸞鳳をわらふなるべし わらふなるべし。
にちれんごぼうは ししょうにて おわせども あまりにこわし われらは やわらかに ほけきょうを ひろむべしと いわんは
ほたるびが にちがつをわらい ありづかが かざんをくだし せいこうが かかいをあなずり かささぎが らんほうを わらうなるべし わらうなるべし
佐渡御書
さどごしょ
[富木殿等御返事]
ときどのとうごへんじ
(961頁)
文永9年3月
(1272年)
通解(意訳)
(愚かな弟子達が)「日蓮御房は私達の師匠ではあられるが、余りにも強盛すぎる。我らは柔らかに法華経を弘めよう」と言っていることは、
ホタルの光が太陽や月の光を笑い、蟻塚が華山(約2kmある中国の山)を見下し、井戸や小川が大河や海を侮り、カササギが鸞鳥や鳳凰(らんちょう、ほうおう、いずれも伝説上の鳥)を笑うようなものである。笑うようなものである。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
The renegade disciples say, “Though the priest Nichiren is our teacher, he is too forceful. We will spread the Lotus Sutra in a more peaceful way.”
In so asserting, they are being as ridiculous as fireflies laughing at the sun and moon, an anthill belittling Mount Hua, wells and brooks despising the river and the ocean, or a magpie mocking a phoenix. Nam-myoho-renge-kyo.
" Letter from Sado "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 306
March, 1272.
[ --- ] is liberal translation.Mt. Hua is About 6562 feet of Chinese famous mountain.
Gosho in Japanese
日蓮 御房 は 師匠 にて おはせども 余 に こはし 我等 は やはらか に 法華経 を 弘む べし と 云ん は
螢火 が日月 を わらひ 蟻塚 が 華山 を 下し 井江 が 河海 を あなづり 烏鵲 が 鸞鳳 を わらふなるべし わらふなるべし
NICHIREN GOBŌ WA SHISHŌ NITE OWASEDOMO AMARI NI KOWASHI WARERA WA YAWARAKA NI HOKEKYO WO HIROMUBESHI TO IWAN WA
HOTARUBI GA NICHIGATSU WO WARAI ARIZUKA GA KAZAN WO KUDASHI SEIKOU GA KAKAI WO ANAZURI KASASAGI GA RANHŌ WO WARAUNARUBESHI WARANARUBESHI
佐渡 御書
SADO GOSHO
[富木 殿 等 御返事]
TOKI DONO TŌ GOHENJI1
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。