夜は眠りを断ち昼は暇を止めて之を案ぜよ - Cut short your sleep by night and curtail your leisure by day and ponder this!
本文
我が門家は 夜は眠りを断ち 昼は暇を止めて 之を案ぜよ
一生空しく過して 万歳 悔ゆること勿れ
わが もんけは よるは ねむりを たち ひるは いとまを とどめて これを あんぜよ
いっしょう むなしく すごして ばんさい くゆること なかれ
富木殿御書
ときどのごしょ
[止暇断眠御書]
しかだんみんごしょ
(970頁)
建治元年8月
(1275年)
通解(意訳)
我が門下生は、夜は眠りを断ち、昼は暇なく「今、広宣流布の為に自分に何ができるか」を思案しなさい。
一生を空しく過ごして、後生・万歳(来世以降・万年の歳月)に渡って、悔やしく思うようであってはならない。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
In the light of the above points, this shows my followers, cut short your sleep by night and curtail your leisure by day and ponder this!
You must not spend your lives in vain and regret it for ten thousand years to come.
" The Problem to Be Pondered Night and Day "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 622
in Month, 1275.
[ --- ] is liberal translation."In the light of the above points"
Meaning this phrase is "What can I do now for spread the SGI Nichiren Buddhism, for Kosen-Rufu."
Gosho in Japanese
我が 門家 は 夜 は 眠り を 断ち 昼 は 暇 を 止めて 之 を 案ぜよ
一生 空しく 過して 万歳 悔ゆる こと 勿れ
WAGA MONKE WA YORU WA NEMURI WO TACHI HIRU WA ITOMA WO TODOMETE KORE WO ANZEYO
IS'SHŌ MUNASHIKU SUGOSHITE BANSAI KUYURU KOTO NAKARE
富木 殿 御書
TOKI DONO GOSHO
[止暇 断眠 御書]
SHI-KA-DAN-MIN GOSHO
「一生空しく過して 万歳 悔ゆること勿れ」 この一節が胸に染みます‥‥いつも有難うございます
返信削除コメントありがとうございます。
削除御書の一節が訴えかけてくる瞬間、すごくよくわかります。
これからもそんな御書研さんのお役に立てれば幸いです。