願くは我が弟子等・大願ををこせ - My wish is that all my disciples make a great vow.
本文
願くは我が弟子等・大願を をこせ、去年 去去年(こぞ おととし)の やくびやうに 死にし 人人の・かずにも入らず、又当時・蒙古のせめに・まぬかるべしとも みへず、
とにかくに死は一定なり、其の時のなげきは・たうじのごとし、
をなじくは・かりにも法華経のゆへに命をすてよ、つゆを大海に あつらへ・ちりを大地に うづむと をもへ
ねがわくは わが でし ら・だいがん を おこせ、こぞ おととし の やくびょう に しに し ひとびと の・かず にも いらず、また とうじ・もうこ の せめ に・まぬかるべし とも みえず、
とにかく に し は いちじょう なり、そのときの なげき は とうじ の ごとし、
おなじく は・かり にも ほけきょう の ゆえ に いのち を すてよ、つゆ を たいかい に あつらえ・ちり を だいち に うずむ と おもえ
上野殿御返事
うえのどのごへんじ
[竜門御書]
りゅうもんごしょ
1561頁
弘安2年11月
(1279年)
通解(意訳)
願わくは、我が弟子たちは広宣流布という大願を起こしなさい。
去年や一作年に起こった疫病で死んだ人々の数には入らなかったにしても、現在、蒙古(モンゴル帝国)が攻めてきた時に、死を免れることができるとは思えない。
とにかく、どんな形であれ、人の死というものは、いずれ皆に平等に訪れるものであり、决定した(けつじょう した、決まった)事である。その時の嘆きや苦しみは、死の間際では全く同じ苦しみなのである。
同じ死を迎える事が決定しているのであれば、「もしかしたら、自分の命は明日には無いかもしれない」と思い切って、法華経のために命を捨てなさい。
これこそ、露のような小さな生命を、法華経という大海に入れるように、また塵が妙法という大地に埋める事だと思いなさい。
法華経のために命を捨てるということは、今世においては、最高に幸福な人生を送ることができ、最期にはまた、法華経の行者として誉れ高い死を迎えることができる。そして来世に於いてもまた法華経に縁して、法華経の行者として生まれてくることができるのである。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
My wish is that all my disciples make a great vow.
We are very fortunate to be alive after the widespread epidemics that occurred last year and the year before. But now with the impending Mongol invasion it appears that few will survive.
In the end, no one can escape death. The sufferings at that time will be exactly like what we are experiencing now. Since death is the same in either case, you should be willing to offer your life for the Lotus Sutra.
Think of this offering as a drop of dew rejoining the ocean [of the Lotus Sutra], or a speck of dust returning to the earth [of the Myoho].
" The Dragon Gate "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1003
in November, 1279.
[ --- ] is liberal translation.[A Great Vow :KOSEN-RUFU]
Gosho in Japanese
願く は 我が 弟子 等・大願 を をこせ、去年 去去年 の やくびやう に 死にし 人人 の・かず にも 入らず、又 当時・蒙古 の せめ に・まぬかるべし とも みへず、
とにかく に 死 は 一定 なり、其の 時 の なげき は・たうじ の ごとし、
をなじく は・かり にも 法華経 の ゆへ に 命 を すてよ、つゆ を 大海 に あつらへ・ちり を 大地 に うづむ と をもへ
NEGAWAKU WA WAGA DESHIRA・DAIGAN WO OKOWSE, KOZO OTOTOSHI NO YAKUBYO NI SHINISHI HITOBITO NO・KAZU NIMO IRAZU, MATA TŌJI・MŌKO NO SEME NI・MANUKARUBESHI TOMO MIEZU,
TONIKAKU NI SHI WA ICHIJŌ NARI, SONO TOKI NO NAGEKI WA・TŌJI NO GOTOSHI,
ONAJIKU WA・KARI NIMO HOKEKYO NO YUE NI INOCHI WO SUTEYO, TSUYU WO TAIKAI NI ATSURAE・CHIRI WO DAICHI NI UZUMU TO OMOE
上野 殿 御返事
UENO DONO GOHENJI
[竜門 御書]
RYUMON GOSHO
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。